Елена Смотрова
 

Елена Смотрова

Главный редактор студии перевода и озвучивания научно-популярных видео Vert Dider

Биография

Я училась в Литературном институте им. Горького, почти весь мой рабочий опыт так или иначе связан с переводом или, по крайней мере, зарубежными событиями. Несколько лет работала в локализации игр для разных платформ, приложила руку к переводу на русский League of Legends, на английский переводила часть игры “Panzar”. 

Потом меня на пару лет занесло в СМИ. Сначала следила за зарубежными новостями в агентстве «РИА Новости», потом писала про науку на сайте “RT на русском”. После этого некоторое время я занималась московским оффлайн-проектом научно-популярной библиотеки “Научка”: вела соцсети, устраивала мероприятия.

После этого, наконец, призналась себе, что по большому счету заниматься мне хочется только нашей студией Vert Dider. Теперь перевожу и редактирую книги и видео, обучаю переводчиков, как сейчас принято говорить, аудиовизуальному переводу, совершенствую процесс подготовки текста к озвучке. 


НОВОСТИ, КОТОРЫЕ Я ЧИТАЮ УТРОМ: Не читаю перед завтраком газет 🙂 В основном почитываю Медузу*, TJ, MediaLeaks. Заглядываю на сайт Интерфакса.

ЛЮБИМОЕ МЕДИА: До недавнего времени “Кот Шредингера” и “Чердак”.  Сейчас, наверное, oLogy, порождение “Кота”.

ПРОЕКТ, КОТОРЫМ Я ГОРЖУСЬ: Один из наших подписчиков как-то попросил сделать перевод конкретного ролика. На фоне красивого видеоряда об аппарате “Кассини” там звучало не что-нибудь, а самый настоящий вольный стих. Поэт из меня слабый, а современные поэтические формы — не так-то просто, да еще и даже не придумать, а перевести. Текст был загадочный и, честно говоря, не очень-то связанный с космосом и аппаратом. Поэта впечатлила история про молодого человека, который решил закопаться в землю и дольше всех пробыть там без воздуха (умер, конечно, в итоге). С этого образа — человека, приходящего в ужас от осознания того, что добровольно попал в западню и не сможет выбраться, — видимо, и выросло стихотворение, только вот мне тогда это было совсем не очевидно. Попыхтеть пришлось основательно, но, кажется, даже звучит (спасибо нашему диктору). Ссылка на проект. 

ПЕРВАЯ РАБОТА: Когда-то я училась на иностранной филологии и, как и многие, подрабатывала репетиторством. Была у меня этакая “девочка-суперпроект”. Мы начали заниматься английским с ее пятого класса. Потом добавились русский и литература. Ее родители разрешили мне строить учебный процесс так, как мне покажется нужным. В итоге мы смешивали предметы, брали очень разную литературу, разбирали новые и для нее, и для меня темы. Занимались до ее первых курсов института — английский у нее не был основным языком, а забывать его она не хотела. Сейчас эта девочка защищает магистратуру за границей. Говорит, благодаря мне заинтересовалась языками и филологией. Горжусь ей.

ЛЮБИМЫЙ СЕРИАЛ: Вспомню разве что Gravity Falls.

*Включен Минюстом в список СМИ, выполняющих функцию иностранного агента

Сессии с участием спикера: